这翻译谁想的,站出来我保证不打死你
北京哪个皮炎医院好 http://pf.39.net/bdfyy/bdfjc/180416/6171978.html 污贼君先给大家猜个谜语 去污粉们能猜出来这几个译名分别是什么电影吗? 猜对三题算我输 题 再见,我的妾 ( 题给大家个图片提示) 第二题 二百万美元夺命奇案 第三题 寻找快乐的故事 (谜底:文末揭晓) 相信阅片无数的你们,已经猜出几题了。 上面的谜语其实都是电影的港台译名。 为了票房大卖,片名一般都是制片方百般修改讨论出来的, 目的就是吸引观众进影院,有些很有名电影, 你看了以前的名字也许就不想去看了。 比如李安导演的色戒 改名前叫《老易的故事》 易中天仿佛受到了百万吨的 。 而刘烨黄渤的《厨子戏子痞子》改名前叫 疯狂料理店 咋不叫深夜食堂呢? 电影公司在发行电影的时候,起名字就成了重中之重。 然鹅,香港和台湾的译名翻译却像是一口毒奶, 让人没看过片就已经捧腹大笑。 我们先来看看最近票房大卖的《摔跤吧,爸爸》, 这个内地版译名被网友吐槽降低了作品的格局和品味。 那我觉得你是不知道它在香港叫什么…… 和同样是阿米尔汗的电影《三傻大闹宝莱坞》, 有异曲同工之妙。 看来阿米尔汗的电影确实很难取名字, 这部《我的个神啊》也是来搞笑的。 这翻译一定是都教授的粉丝。 曾经台湾的媒体发文嘲笑变形金刚在大陆的译名又土又俗 结果污贼君发现他们的译名居然是这样的 把内地、香港、台湾三地译名放在一起做个比较 你把惊天雷叫雷公还好意思说我们土!!! 我就问擎天柱叫 铁牛土不土!!! 去吧! 铁牛! 台湾译名我就懒得吐槽了,这期专门来说说香港译名。 其实香港译名有两大门派, 分别是标题党派和一脉相承派。 香港翻译工作者 做过狗仔或者 |
转载请注明地址:http://www.changshabdfsz.com/zgnmbtl/1694.html
- 上一篇文章: 又一景区惊艳黔江百亩花海骆驼孔雀
- 下一篇文章: 明早龙舟赛,快来孔雀湖为你们ldquo