北京哪个皮炎医院好 http://pf.39.net/bdfyy/bdfjc/180416/6171978.html

污贼君先给大家猜个谜语

去污粉们能猜出来这几个译名分别是什么电影吗?

猜对三题算我输

再见,我的妾

( 题给大家个图片提示)

第二题

二百万美元夺命奇案

第三题

寻找快乐的故事

(谜底:文末揭晓)

相信阅片无数的你们,已经猜出几题了。

上面的谜语其实都是电影的港台译名。

为了票房大卖,片名一般都是制片方百般修改讨论出来的,

目的就是吸引观众进影院,有些很有名电影,

你看了以前的名字也许就不想去看了。

比如李安导演的色戒

改名前叫《老易的故事》

易中天仿佛受到了百万吨的 。

而刘烨黄渤的《厨子戏子痞子》改名前叫

疯狂料理店

咋不叫深夜食堂呢?

电影公司在发行电影的时候,起名字就成了重中之重。

然鹅,香港和台湾的译名翻译却像是一口毒奶,

让人没看过片就已经捧腹大笑。

我们先来看看最近票房大卖的《摔跤吧,爸爸》,

这个内地版译名被网友吐槽降低了作品的格局和品味。

那我觉得你是不知道它在香港叫什么……

和同样是阿米尔汗的电影《三傻大闹宝莱坞》,

有异曲同工之妙。

看来阿米尔汗的电影确实很难取名字,

这部《我的个神啊》也是来搞笑的。

这翻译一定是都教授的粉丝。

曾经台湾的媒体发文嘲笑变形金刚在大陆的译名又土又俗

结果污贼君发现他们的译名居然是这样的

把内地、香港、台湾三地译名放在一起做个比较

你把惊天雷叫雷公还好意思说我们土!!!

我就问擎天柱叫 铁牛土不土!!!

去吧! 铁牛!

台湾译名我就懒得吐槽了,这期专门来说说香港译名。

其实香港译名有两大门派,

分别是标题党派和一脉相承派。

香港翻译工作者 做过狗仔或者



转载请注明地址:http://www.changshabdfsz.com/zgnmbtl/1694.html